考えたこと2

2024.9.24から、今までhttp:で始まっていたリンクが、https:に変わります。申し訳ありませんが、リンクが見られないときは、httpsに変えてみてください。
CALENDAR
<< September 2012 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
+SELECTED ENTRIES
+RECENT COMMENTS
+CATEGORIES
+ARCHIVES
+PROFILE
+OTHERS
いらっしゃいませ
中学の時、店に入ったら店員が来て"May I help you?"というと習った。

これを「いらっしゃいませ」という意味だという。
全くわからなかったが、「いらっしゃいませ」を"May I help you?"というのだ、と覚えた。

時が経って、これは「お手伝いしましょうか」という意味だとわかった。

この、いらっしゃいませ、という訳はその場面での訳としては正しいのだが、そういう訳は正しいのだろうか。
この場面では、日本語ではいらっしゃいませ、というのだから、英語で同じ場面の言葉はいらっしゃいませと訳す、ということだ。

今はどう教えているのか知らないが、"May I help you?"を「いらっしゃいませ」と訳すのは無理がある。

"May I help you?"は店に入ってきたときに使われる、日本語でいうと「いらっしゃいませ」という言葉と同じだが、意味は「お手伝いしましょうか」という意味だ、と教えるべきだ。

これを「いらっしゃいませ」というのは、かえって英語をわかりにくくする。

日本の英語教育はいろんな勘違いをしているが、この特定の場面で使われる言葉の意味、というのは大きいと思う。

わざと勘違いしているのかもしれないが、やはり正しい訳を教えるべきだと思う。

| | 考えたこと | 23:37 | comments(0) | trackbacks(0) |