考えたこと2

2024.9.24から、今までhttp:で始まっていたリンクが、https:に変わります。申し訳ありませんが、リンクが見られないときは、httpsに変えてみてください。
CALENDAR
<< April 2025 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
+RECENT COMMENTS
+CATEGORIES
+ARCHIVES
+PROFILE
+OTHERS
Good-time Charlie
ドラマの英語。"Good time Charlie"

「ただのチンピラ」という字幕が出た。
辞書で調べると、「遊び好きの人、道楽者」という意味。
直訳すると、「快楽を追うチャーリー」となる。
それが転じて、「チンピラ」ということだろう。

チャーリーというのは、一般的な男性のこと。
日本でいうと太郎というところか。

good-timeというのは、快楽を追う、という形容詞になるらしい。

面白いのは、女性版はgood-time girlで、固有名詞にはなっていない。
やっぱりチンピラは男性なんだろう。

以前書いたが、身元不明の死体は男性ならJohnであり、女性ならJaneになる。
それなら、good-time Johnになっても良さそうなのに、こちらはCharlieになるのはなぜだろう。
何となく、Johnの方が一般的な気がするが…。

Charlieで有名なのは、スヌーピーのチャーリー・ブラウン、チャーリー・チャップリンを思いつくくらい。
Johnなら、ジョン・フォード、ジョン・レノン、ジョン・ウェイン…、何となくジョンの方が多いような気がする。

まあ、Johnが多いから、気をつかって逆にCharlieにしたということも考えられる。

一度ネイティブに聞いてみたいと思うが、おそらく、「そうだから、そうだ」と言われそうだ。

言葉は面白い。



| | 英語 | 23:53 | comments(0) | trackbacks(0) |

コメント
コメントする









この記事のトラックバックURL
http://hdsnght1957kgkt.blog.bai.ne.jp/trackback/235063
トラックバック