![]() |
2006.10.14 Saturday
マルバツ
外国人と話すと、時々あたりまえの事があたりまえでない、という事に遭遇する。
以前、海外の技術者を相手に、いくつかの試作品を数項目にわたって評価し、どの試作品のどの項目が良いのか、ということをまとめていたときのこと。 いつものように、すごく良ければ二重マル、良ければマル、ふつうは三角、悪いはバツ、すごく悪いはバツ2つ、という具合に表を作った。 記号というのは便利である。 意味がわかっているものにとっては、一目で内容がわかる。 しかし、この時は驚いた。 ドイツ人だったと思うが、表の意味が全くわからないのだ。 冷静に考えれば、マルバツの記号システムになじんでいなければ、理解できないということはあたりまえなのだが…。 「このサークルはどういうことか?」 「サークル?…マルのことか?…これはGoodだ。」 「このクロスは何か?」 「クロス?…バツか?…これはBadだ。」 これだけでも、ビックリするが、僕らにとっては、マルがGoodなら、二重マルはVery Goodだ、というのが類推できると思うのだが、それが通じない。 「このダブルサークルは何か?」 「ダブルサークル?…二重マルか…え、これがわからないの?」 マルがGoodだから、二重マルはVery Goodに決まっている、というと、「ふーん」という返事。 もちろん、バツ二つも通じない。 次から懲りて、マルバツは使わないことにしたが、このときは本当に驚いた。 当然、わからないからといって、悪びれた様子もない。わからないのが、あたりまえなのだ。 これは、カルチャーショックだった。 幸い、これ以上の違いには出会わなかったが、お互いにビックリするような事が他にもたくさんあるんだろう。 でも、そういう機会が持てたことは、すごく良かったと思う。 マルバツが世界共通語ではない、ということが身をもってわかったのだ。 よく考えたら、マルバツに相当する英単語もない。でも、便利だと思うのだが…。 今、多くの日本企業が海外に進出しているが、いつの日かCircle-Cross Systemという言葉が、オックスフォード辞典に載る日が来るかもしれない。 そんな日が来ることを期待しましょう。 |
![]() |