![]() |
2014.05.18 Sunday
知識がないことは「ぶっ飛んでいる」ことではない
貸家というのを英語で書くと、"For rent"となる。
東京には、そんな張り紙の出たマンションや貸家があるらしい。 ある漫才師が、相方が「ぶっ飛んでいる」という事を言うのに、「彼はFor rentという張り紙が多いのを見て、そういう不動産会社があって、たくさんのところに貸しているのだと思っていた」という事例を挙げた。 なぜそれが「ぶっ飛んでいる」ことになるのだろうか。 「ぶっ飛んでいる」という言葉にはどういう意味があるのだろうか。 「ぶっ飛んでいる」という言葉には、「常軌を逸している」というような意味があると思う。 芸人として、ある種必要なものだ。 常識人でない部分が、面白さや危なさを引き出す。 人と違った見方になるのも、そういう要素があるからだろう。 そういう意味で「ぶっ飛んでいる」という言葉は使われるのだと思う。 しかし、今日の漫才師の言った言葉はそういう意味ではない。 単に”For rent”の意味を知らなかっただけだ。 どちらかというと、彼はこんなことも知らなかった、という意味だ。 それのどこが「ぶっ飛んでいる」のだろうか。 このエピソードを話して、彼は英語が苦手だ、というのならわかる。 しかし、「ぶっ飛んでいる」エピソードというなら、間違いだ。 知識がないことを「ぶっ飛んでいる」と言ってはいけない。 まるで知識がないことを誇っているようになる。 引退した島田紳助がやっていたおバカ番組の影響だろう。 このエピソードを聞いた方も、笑いながら「そうなんですか」と言っていた。 このリアクションもわからない。 まともな人なら、相方は英語がわからないんですね、というだろう。 最近はテレビに出る人がマトモでなくなったのだ。 日本語がわからない外国人の話ならわかる。 「月極駐車場」という張り紙がたくさんあるのを見て、「月極」という会社はたくさん駐車場を持っているのだ、と思っていたら、それは「つきぎめ」と読む言葉で、単に月払いの駐車場という意味だった、ということをエッセイに書いていた外国人がいた。なるほどと思う。 日本にはゲッキョクという、駐車場を運営する大会社があるのだ、という話。 これなら上質のユーモアだと思う。 しかし、その前のぶっ飛んだ話は笑えない。 しかも、これがNHK。 受信料を返せと言いたくなる。 |
![]() |