![]() |
2010.10.16 Saturday
I was underestimating you
君を見くびっていたという言葉。
"estimate"は見積もるという意味で、それに"under"がついて、下に見積もるという意味になる。 過小評価する、という辞書の意味。 ドラマの中で話している時は、たいがい、いい意味に使われる。 どちらかよく聞き取れないが、過去形だろう。 現在形では良い意味にはならない。 そうなると、おそらく"overestimate"というのは、買いかぶるという意味になる。 これも、過去形で"I was overestimating you"というと、口ほどにもないヤツ、というような意味になる。 こういう言葉は、訳が難しい。 同じ、underestimateでも、場面によって、君を見くびっていたよ(ありがとう)という意味になったり、なかなかやるな(感心)となったりする。 こういう言葉を使えるようになると、英語自体を楽しめるようになるのだろう。 そういう言葉の使い方はなかなか教えることができない。 言葉は難しい。 |
![]() |