![]() |
2008.10.17 Friday
I have a theory.
字幕のドラマを見ていたら、犯人はどうやって殺したのか…という場面があった。
いろいろと可能性を考える。 その時、人差し指を立てて、「推理したの」と女性鑑識官が言う。 英語では" I have a theory."と発音されていた。 そういうふうに訳すのか…と思うべきか、それともそういうふうに言うのか…と思うべきか。 「私には、一つのリクツがある」という意味だろうと思う。 それは、日本語に訳すと「推理したの」となるのか。 訳した人のセンスはすばらしい(プロだから、当然か)。 こういうのが、なかなか言えない言葉。 場面を想像すると、I have an idea.くらいなら言えるかもしれないとは思う。 でもセオリーという言葉はすでに日本語になっていて、「理論」という意味が当てはまっているから、"I have a theory."はどう考えても出てこないだろう。 セオリーは、「バッティング理論」というような時に使う言葉になってしまった。 こういう言葉の意味のズレ、バイリンガルだったら、どうやって対処するのだろうか。 セオリーとtheoyは別の言葉になるんだろうか…。 |
![]() |