![]() |
2013.03.25 Monday
Gotta keep your dream alive.
野球選手に憧れていた、という話をしていた部下にボスが言ったセリフ。
ガラと発音するgottaというのは、have got to を短縮した形らしい。 I gotta go というと、行かなきゃ、という意味になる。サヨナラとも訳される。 要は、〜しなければならない、という意味。 だから、Gotta keep your dream alive というのは「夢はあきらめるな」という字幕が出た。 もう30を過ぎている部下に、50代のボスが言う。 アメリカのドラマ。 話題は野球だった。 野球はアメリカのスポーツだという。 移民にはアメリカ人が10月のワールドシリーズで興奮するのはわからない。 普段野球には興味がないと思っていたコンピューターオタクも、「野球選手に憧れていた」という。 それがセリフのシーン。 アメリカ人の野球に対する思い入れはすごい。 国技といってもいいだろう。 だから、いくつになっても「野球選手に憧れていた」という夢は捨てるな、というに違いない。 男の子は、一度は野球選手に憧れるものなのだ。 野球について語るジャーナリストも多い。 日本のようにプロ野球のOBではなく、専門の稼業になっている。 そんな本を買って読んでいる。 こういう本を読むと、野球はアメリカの文化なのだと思う。 たかが野球、されど野球。 |
![]() |