![]() |
2009.09.04 Friday
お買い回りください
このごろ、スーパーをうろうろしていると、聞き慣れないアナウンスが増えた。
「ごゆっくりお買い回り下さい」というもの。 気がついている人、いますか? 「買い回る」という動詞、ぼくが知っているかぎりなかったと思う。 「買い回る」とは買って、回るということだから、店の中を回って買い物をしてはまた回るというような意味か。 だいたい、回るというのがよくわからない。 歩き回って…というニュアンスなのか。 と思っていろいろ調べてみたら、http://oshiete.gogaku-ryugaku.net/qa4749085.html←ここの質問の答えに英語から来ている、という事が書いてある。 "shop around"という言葉があるらしい。 これを直訳したのが、買い回るという動詞になったのではないか、ということ。 ”shop around"は、結局はひやかしして何も買わなくてもいいですよ、という意味になるらしい。 なるほど、と理解はしたが、ちゃんと訳してほしい。 買い回るなどというわけの分からない言葉にせず、"shop around"は「ご遠慮なく店内をご覧下さい」あたりでよいのではないか。 しかし、もう「買い回る」というのは、多くのスーパーでもデパートでもアナウンスに使われている。 今さら変わるだろうか? そのうち、英文和訳の問題で、"shop around"が出てきて、それを「買い回る」と訳さないといけなくなるのかもしれない。 なんか、オカシイ。 |
![]() |