![]() |
2015.11.14 Saturday
Lucky guess
「まぐれ当たり」という意味。
直訳は「運のいい推測」という感じだろう。 How did you know that? どうしてそれが分かったの? Lucky guess? まぐれ当たり? という風に使う。 時々、物事がうまくいった時などに、あれはまぐれだ、という意味で「フロック」という言葉を聞くが、正しくは"fluke"らしい。ちゃんと発音すれば、「フルーク」だ。 これは、文字通り「まぐれ」という意味。 "Lucky guess"は「まぐれ当たり」だから、ちょっと違う。 たまたまいい具合に推測したのが当たった、という感じ。 "guess"という単語はこの場合は名詞だが、動詞もあって日本語にするときは、ちょっと動きを意識すると感じが出るような気がする。 こういう時に難しいのは、意味は確かに日本語の「まぐれ当たり」だけど、そういう言葉は英語にはなくて、あくまで"lucky guess"という言葉があるということだろう。 何を言っているのか、意味がわからないかもしれないが、日本語と英語は1対1で対応していないということだ。 だから辞書には、一つの単語にたくさんの日本語があったりする。 最初に習った"have"など、やたら多くてびっくりした覚えがある。 なんで持つという言葉が食べるという言葉と同じなのか、ということだ。 初めて外国語にふれるとき、言葉というのは、1対1に対応しないという原則は、とても大事な事だと今は思う。 そういうことを、最初にちょっと教えてくれたら、英語アレルギーは減るのではないか。 話が逸れたけど…。 |
![]() |